Bienvenidos

Bienvenidos a nuestro espacio.

En Idiomas Wayvias nos preocupamos por hacer el proceso de aprendizaje más cómodo para nuestros alumnos. Es por ello que este blog está diseñado para dar soporte de vanguardia a aquellos que se decidieron a aprender otro idioma.

Muchas gracias por confiar en nosotros y elegir nuestros cursos personalizados.



miércoles, 7 de diciembre de 2011

Los pronombres en español V

Saludos. En las anteriores entregas conversamos sobre algunos pronombres en español, entre los cuales tenemos a los pronombres personales, los pronombres demostrativos, los pronombres indefinidos y los pronombres interrogativos. Hoy, nos dedicaremos al estudio de los pronombres posesivos.

En español, los pronombres posesivos son aquellos que hacen referencia a personas, cosas, animales, entidades o conceptos que pertenecen a alguien. Estos concuerdan en género y número con el "propietario" y a su vez, distinguen las tres personas gramaticales. Son similares a los adjetivos posesivos en cuanto a forma pero difieren de estos en que no necesitan estar acompañados de un sustantivo ya que son pronombres y cumplen las funciones de los sustantivos.

Los pronombres posesivos en español son:

Pronombre posesivo           Singular                                      Plural

Primera persona     mío, mía, nuestro, nuestra    míos, mías, nuestros, nuestras

Segunda persona      tuyo, tuya, suyo, suya             tuyos, tuyas, suyos, suyas

Tercera persona                    suyo, suya                               suyos, suyas

En la próxima entrega finalizaremos el estudio de los pronombres en español. Estén atentos.




lunes, 5 de diciembre de 2011

Los pronombres en español IV

Saludos. Hoy continuaremos con el estudio de los pronombres en español. Ya hemos hablado de los pronombres personales, los pronombres demostrativos y los pronombres indefinidos. En esta oportunidad hablaremos sobre los pronombres interrogativos.

Los pronombres interrogativos son los que usamos para hacer oraciones interrogativas y exclamativas pues sustituyen el nombre de algo por lo que se pregunta. Los pronombres interrogativos señalan cosas, personas, animales o entidades que nos son desconocidas.

Los pronombres interrogativos son similares a los pronombres relativos en su forma pero difieren de estos en que siempre van acentuados y su uso es distinto.

Los pronombres interrogativos en español son:

qué        quién      quiénes      cuál     cuáles       cuántos     cuánta     cuántas

La forma cuánto no es un pronombre sino un adverbio de cantidad. En el enunciado ¿cuánto cuesta? cuánto modifica al verbo costar. Los pronombres interrogativos también pueden ser usados como adjetivos cuando estos modifican sustantivos. En el enunciado ¿cuántas veces debemos hablar? cuántas modifica al sustantivo veces.

En la próxima entrega continuaremos el estudio de los pronombres. Estén atentos.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Los pronombres en español III

Saludos. Hoy continuaremos con el estudio de los pronombres en español. Anteriormente estudiamos los pronombres personales y los pronombres demostrativos. En esta oportunidad hablaremos sobre los pronombres indefinidos (o indeterminados). Los pronombres indefinidos son aquellos que sirven para designar cosas, animales o entidades cuya cantidad o identidad no es precisa.

Los pronombres indefinidos hacen alusión vagamente a lo que se refieren y al igual que otros pronombres, pueden cumplir las funciones de un nombre y por lo tanto sustituirlo. Algunas de las formas de pronombres indefinidos son adverbios al permanecer invariables. Por ejemplo, en el enunciado "bebí demasiado", demasiado cumple la función de adverbio, ya que está modificando al verbo beber. También podemos apreciar cómo en este enunciado demasiado permanece invariable. Por otra parte, los pronombres indefinidos también pueden funcionar como adjetivos. En el enunciado "Tomé demasiadas copas", demasiadas está modificando al sustantivo copas y por lo tanto cumple funciones de adjetivo.

Algunos de los pronombres indefinidos más comunes en español son:

alguien                           nadie                                       algo                        nada
cualquiera                     alguno                                    algunos                   alguna
algunas                         ninguno                                  ninguna                     todo
todos                              todas                                     muchos                  muchas
pocos                             pocas                                       una                          uno
unas                                 unos                                      varias                      varios
bastantes                         otro                                        otra                         otros
otras                          demasiados                         demasiadas               

En la próxima entrega continuaremos con el estudio de los pronombres en español. Estén atentos.

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Los pronombres en español II

Saludos. Hoy continuaremos con el estudio de los pronombres en español. En la entrega anterior hablamos sobre los pronombres personales. En esta oportunidad, hablaremos sobre los pronombres demostrativos.

Los pronombres demostrativos, como lo habíamos dicho anteriormente, son aquellos que designan personas, animales o cosas en particular. Ya que estos señalan a seres vivos u objetos inanimados sin nombrarlos, su significado depende únicamente del contexto. Estos concuerdan en género y número con aquello a lo que hacen referencia.

Pronombre Demostrativo             Singular                                    Plural

Masculino                           éste, ése, aquél                éstos, ésos, aquéllos
Femenino                          ésta, ésa, aquélla               éstas, ésas, aquéllas
Neutro                                esto, eso, aquello                     

Los pronombres demostrativos son muy similares en apariencia a los adjetivos demostrativos, pero estos últimos no llevan tílde y necesitan estar acompañados de sustantivos por ser adjetivos. Los pronombres cumplen las funciones de los sustantivos y por lo tanto no necesitan de uno.

En la próxima entrega continuaremos con el estudio de los pronombres en español. Estén atentos.

lunes, 28 de noviembre de 2011

Los pronombres en español I

Saludos. Hoy comenzaremos una breve serie de artículos sobre el uso de los distintos pronombres en español. Los pronombres en español son las clases de palabras que cumplen las funciones del sustantivo y por lo tanto es posible usarlos para sustituir sustantivos. Existen varias clases de pronombres: los pronombres personales (que hacen referencia a personas, animales o cosas usando las personas gramaticales), los pronombres demostrativos (que designan personas, animales o cosas en particular), los pronombres indefinidos (también conocidos como pronombres indeterminados, que son aquellos que  de manera imprecisa se refieren a personas o cosas o expresan alguna noción de cantidad la cual no es exacta), los pronombres interrogativos (que son aquellos que permiten formular enunciados interrogativos), los pronombres posesivos (son los que determinan posesión o pertenencia) y los pronombres relativos (son los que se refieren a algo previamente identificado y también poseen la función de subordinación en las oraciones).

Los pronombres personales en español son:

Pronombres personales               singular                                             plural

1era persona                       yo, mí, me, conmigo                   nosotros, nosotras, nos

2da persona                      tú, usted, ti, te, contigo           ustedes, vosotros*, vosotras*, os*

3era persona      él, ella, ello, sí, se, lo, la, le, consigo     ellos, ellas, los, las, les, sí, se           


*: estas formas no son comunes en el español de venezuela.

Estas formas de pronombres personales se usan de acuerdo a la función que el pronombre lleve a cabo en una oración. Éstas pueden ser, al igual que en el caso de los sustantivos, funciones de sujeto, objeto, etc.

En el próximo artículo continuaremos con el estudio de los pronombres en español. Estén atentos.
       

viernes, 25 de noviembre de 2011

Thanksgiving y Black Friday

Saludos. Hoy hablaremos brevemente de dos fechas bastante populares en los países de habla inglesa: Thanksgiving (el día de acción de gracias) y Black Friday.

Thanksgiving es el día para celebrar las bendiciones recibidas durante el año. Es un día para rezar, agradecer a dios, comer y estar en familia. Esta celebración se realiza el cuarto jueves de noviembre de cada año en Estados Unidos y el segundo lunes de octubre de cada año en Canadá. Thanksgiving se diferencia de otras festividades (como el día del padre, el día de la madre, navidad y día de San Valentín) en que es una celebración que se ha mantenido sin fines comerciales con el paso de los años.

Por otra parte, una celebración que sí es bastante comercial es el conocido Black Friday, el cual, se celebra en Estados Unidos el día después de Thanksgiving (algunos podrían pensar que es un poco irónico). Durante el Black Friday se celebra el inicio de la temporada de compras para Navidad. Black Friday es quizás la más importante de las festividades con fines comerciales ya que ésta  se caracteriza por el bombardeo de jugosas gangas que los vendedores ofrecen a los consumidores.

Tanto Thanksgiving como Black Friday son fenómenos culturales interesantes. No son festividades que celebremos en estas latitudes pero aún así son conocidas. Es muy común ver que cada año son más los adeptos a comer una cena de acción de gracias con el típico pavo relleno o a estar pendientes de las ofertas del Black Friday. En Idiomas Wayvias les deseamos que hayan pasado un excelente Thanksgiving en familia y que hayan hecho excelentes compras en Black Friday.

En la próxima edición más cosas interesantes sobre los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

La voz pasiva

Saludos. En esta oportunidad hablaremos un poco sobre la voz pasiva y su correcto uso en español. Anteriormente hablamos sobre diversos aspectos del verbo y la voz es uno de dichos aspectos. Los verbos pueden usarse en voz activa (en la que el sujeto es quien lleva a cabo la acción del verbo) o voz pasiva (el sujeto es el receptor de la acción del verbo). La voz pasiva está compuesta por una forma conjugada del verbo ser usado como auxiliar y el participio de un verbo principal.

Por ejemplo, en el enunciado "el mensajero llevó la carta", el mensajero es el sujeto de la oración y quien lleva a cabo la acción del verbo. Por otra parte, el enunciado en voz pasiva sería "la carta fue llevada por el mensajero". En este caso, el sujeto es la carta y se convierte en paciente que recibe la acción del verbo.

Otra manera muy común de emplear la voz pasiva es la llamada voz pasiva refleja, que se obtiene usando el pronombre se + un verbo en voz activa. El problema es que esta forma tiende a confundirse con la forma de los verbos impersonales (que puede o no usar el pronombre se). Sin embargo, la voz pasiva tiene un sujeto que recibe la acción mientras que las formas impersonales no poseen uno.

Si tomamos el enunciado "se pronosticaron diversos cambios" notamos que está en voz pasiva refleja, ya que diversos cambios actúa como sujeto paciente de la oración. Por el contrario, el enunciado "se pelea mucho" está en forma impersonal y por lo tanto no tiene sujeto. 

En la próxima entrega, más cosas interesantes sobre los idiomas. Estén atentos.

lunes, 21 de noviembre de 2011

El artículo en español

Saludos. En esta oportunidad hablaremos sobre el artículo en español. Existen artículos definidos o determinados y artículos indefinidos o indeterminados.

Los articulos determinados o definidos son los que se usan para referirse a personas, cosas o animales que ya han sido anteriormente identificados por los hablantes y se usan para hablar de algo en específico. Los artículos definidos en español son cuatro y poseen género y número. Éstos son el (masculino singular), la (femenino singular), los (masculino plural) y las (femenino plural).

Por ejemplo: la casa verde, el perro bravo, las botellas de agua, los carros en la autopista.

Los artículos indeterminados o indefinidos son aquellos que usamos cuando nos referimos a cosas personas o animales a los cuales no hemos hecho referencia anteriormente. No los usamos para hablar de algo en específico sino de algo en general. Los artículos indeterminados en español son también cuatro y poseen, igual que los determinados, género y número: un (masculino singular), una (femenino singular), unos (masculino plural) y unas (femenino plural).

Por ejemplo: una mujer alta, un edificio moderno, unas monedas brillantes, unos niños simpáticos.

En la próxima entrega más cosas interesantes sobre los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

El sustantivo en español

Saludos. En anteriores oportunidades hablamos sobre los distintos aspectos del verbo en español. En esta ocasión, hablaremos sobre el sustantivo.

El nombre o sustantivo el la palabra (o nombre) que se usa para designar personas, animales y cosas que sean concretos, abstractos, tangibles, intangibles, etc. El sustantivo, al igual que el verbo, es una palabra variable con accidentes gramaticales (género y número). Además, los sustantivos admiten distintas desinencias para formar aumentativos, diminutivos y despectivos.

El género

En español los sustantivos son masculinos o femeninos. La distinción entre ambos géneros se hace comúnmente a través del uso de las desinencias -o, que indica masculino, y -a para el femenino. Sin embargo, existen excepciones a esta regla. Por ejemplo, el problema, el drama, la mano, la modelo. Existen también casos de palabras que evocan una idea, concepto o cosa que no posee distinción sexual pero que adopta un género: la paz, el azúcar, la luz.

El número

El sustantivo tiene dos números: singular y plural. El singular hace referencia a una sola cosa, persona o animal y carece de una desinencia específica mientras que el plura se refiere a dos o más cosas, personas o animales y generalmente se hace uso de las desinencias -s (cuando los sustantivos terminan en vocal o las vocales a, e y o acentuadas) o -es (cuando los sustantivos terminan en consonantes, en las vocales i o u acentuadas o la y). Otras particularidades incluyen los sustantivos que se usan únicamente en forma plural (enseres, víveres), préstamos lingüísticos (jets, carnets), los sustantivos  en cuya forma plural la terminación -z cambia por la forma -ces (raíz, raíces) y los sustantivos que terminan en -s y que no añaden ni cambian desinencia sino que son marcados por el artículo (el lunes, los lunes).

Aumentativos, diminutivos y despectivos

Las desinencias aumentativas más comunes son -on, -ona. -azo, -aza, -ote y ota
Las desinencias diminutivas más comunes son -ito, -ita, -illo, -illa, -ico, -ica, -in, -cito y -cita.
Las desinencias despectivas más comunes son -uza, -aco, -zuelo, -zuela, -ucho, -ucha y a veces -illo e -illa.

En la próxima entrega revisaremos otros aspectos interesantes del idioma. Estén atentos.

lunes, 14 de noviembre de 2011

El verbo en español Parte V

Saludos. Hoy continuaremos nuestra serie de conversaciones con respecto a ciertos aspectos del verbo; específicamente, el tiempo. Ya hablamos sobre los tiempos simples y compuestos y hoy le toca el turno a las perífrasis verbales.

En otra ocasión hablamos un poco al respecto. La perífrasis verbal se compone de dos o más verbos que pueden o no estar ligados por una palabra de enlace. El primer verbo se conjuga y es usado como verbo auxiliar mientras que el segundo se usa en una forma impersonal (infinitivo, gerundio o participio) aunque a veces es posible que éste esté conjugado también. Las perífrasis verbales son equivalentes a usar un solo verbo.

Entre los ejemplos más comunes de perífrasis tenemos las frases en las que se usa ir a + verbo: "voy a trabajar esta tarde", "voy a estar entrenando en la mañana", "vamos a jugar un rato". También tenemos las frases con verbos como necesitar + verbo ("necesito encontrar un lápiz", "necesitamos estudiar mucho") o tener que + verbo ("tengo que hacer algo para ganar dinero", "ella tiene que entender que lo hago por su bien") y muchas otras.

Las perífrasis verbales en el español generalmente aportan matices a las conversaciones que no se pueden expresar mediante las conjugaciones de los verbos. Lamentablemente, existen muchas perífrasis de las cuales abusamos y que no necesariamente expresan correctamente lo que queremos decir. Es necesario tomar en cuenta este tipo de problemas para comunicarnos de una manera clara y efectiva. Hasta la próxima edición. Estén atentos.

viernes, 11 de noviembre de 2011

El verbo en español Parte IV

Saludos. En la entrega anterior hablamos de los tiempos verbales simples. Hoy, nos dedicaremos a revisar las conjugaciones de los tiempos verbales compuestos. Los tiempos compuestos se forman al usar una conjugación del verbo auxiliar "haber" junto a un verbo en participio. 

Antepresente
1era conjugación (ar)         2da conjugación (er)            3era conjugación (ir)

he                                          he                                           he
has                                        has                                         has
ha          lavado                     ha              corrido                 ha              vivido
hemos                                   hemos                                   hemos
han                                         han                                        han

Antepretérito

hube                                       hube                                       hube
hubiste                                   hubiste                                   hubiste
hubo        lavado                    hubo          corrido                hubo          vivido
hubimos                                 hubimos                                hubimos
hubieron                                 hubieron                                hubieron

Antefuturo

habré                                       habré                                     habré
habrás                                     habrás                                   habrás
habrá         lavado                   habrá          corrido              habrá         vivido
habremos                                habremos                             habremos
habrán                                      habrán                                  habrán

Antecopretérito

había                                         había                                      había
habías                                       habías                                    habías
había            lavado                  había           corrido              había         vivido
habíamos                                  habíamos                              habíamos
habían                                        habían                                   habían

Antepospretérito

habría                                         habría                                    habría
habrías                                       habrías                                  habrías
habría          lavado                    habría          corrido             habría
habríamos                                  habríamos                            habríamos
habrían                                        habrían                                 habrían

En la próxima entrega hablaremos sobre las perífrasis verbales. Estén atentos.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

El verbo en español Parte III

Saludos. En esta edición seguiremos hablando sobre los diversos aspectos del verbo en español. Hoy vamos a hablar sobre los distintos tiempos en español. El tiempo es lo que indica el momento en el que se realiza, realizó o realizará la acción en una oración. Los tiempos del verbo se dividen en simples (presente, pretérito, futuro, copretérito y pospretérito) y compuestos (antepresente, antepretérito, antefuturo, antecopretéritoantepospretérito). En esta oportunidad vamos a ver las conjugaciones regulares de los tiempos simples y en la próxima entrega hablaremos sobre los tiempos compuestos.

Presente
1era conjugación (ar)         2da conjugación (er)            3era conjugación (ir)

lavo                                       corro                                       vivo
lavas                                     corres                                     vives
lav                                      corre                                       vive
lavamos                                corremos                               vivimos
lavan*                                    corren*                                   viven*

Pretérito

lavé                                        corrí                                         viví
lavaste                                   corriste                                   viviste
lavó                                        corrió                                      vivió
lavamos                                 corrimos                                vivimos
lavaron*                                 corrieron*                               vivieron*

Futuro

lavaré                                     correré                                   viviré
lavarás                                   correrás                                 vivirás
lavará                                     correrá                                   vivirá
lavaremos                              correremos                           viviremos
lavarán*                                  correrán*                               vivirán*

Copretérito

lavaba                                    corría                                      vivía
lavabas                                  corrías                                    vivías
lavaba                                    corría                                      vivía
lavabamos                             corríamos                              vivíamos
lavaban*                                 corrían*                                  vivían*

Pospretérito

lavaría                                    correría                                   viviría
lavarías                                  correrías                                 vivirías
lavaría                                    correría                                   viviría
lavaríamos                             correríamos                           viviríamos
lavarían*                                 correrían*                               vivirían*

*: En venezuela se usa comúnmente la forma de tercera persona plural tanto para la segunda como para la tercera persona plural (ustedes lavan, ellos lavan).

En la próxima entrega continuaremos con los tiempos compuestos y las perífrasis verbales. Estén atentos.

lunes, 7 de noviembre de 2011

El verbo en español Parte II

Saludos. En la entrega anterior empezamos a hablar del verbo y el modo. En esta ocasión, vamos a hablar un poco más sobre el verbo. El verbo es la palabra que indica la acción que lleva a cabo un sujeto en una oración. Si éste indica acción, es lo que conocemos como un verbo predicativo. Si éste indica estado, es lo que conocemos como un verbo copulativo.

Los verbos predicativos se dividen en transitivos, intransitivos, reflexivos, recíprocos, impersonales o defectivos mientras que los verbos copulativos por excelencia son ser y estar aunque hay otros como quedar (por ejemplo, en la frase "quedó estupefacto").

Los verbos transitivos son aquellos que expresan cuando la acción del sujeto recae directamente sobre un objeto/sujeto y, por lo tanto, admiten un objeto directo. Por ejemplo, en la oración "Luis compró un caramelo" el verbo comprar es un verbo transitivo que afecta directamente a un caramelo.

Los verbos intransitivos, por su parte, son aquellos que expresan cuando la acción afecta indirectamente a un objeto/sujeto y no admiten un complemento de objeto directo. Por ejemplo, en la oración "Las niñas entrenan" entrenar cumple la función de verbo intransitivo.

Los verbos reflexivos son aquellos en los que el sujeto lleva a cabo la acción expresada por el verbo al mismo tiempo que la recibe y siempre van acompañados de los pronombres me, te, se y nos, dependiendo de la persona en la que está conjugado el verbo. Por ejemplo, en "me lavé la cara", lavar es un verbo reflexivo.

Los verbos recíprocos son aquellos que sirven para expresar cuando una acción se lleva a cabo entre varios sujetos que se corresponden y, al igual que los verbos reflexivos, van acompañados de los pronombres nos y se dependiendo de las personas. En "nos besamos" besar cumple la función de verbo recíproco.

Los verbos impersonales son aquellos que carecen de sujeto. Por ejemplo, "llueve" es un ejemplo del tipo de verbo impersonal ya que llover no posee sujeto.

Los verbos defectivos son aquellos que carecen de alguna forma, como es el caso de "soler".

En la próxima entrega hablaremos sobre más aspectos del verbo. Estén atentos.

viernes, 4 de noviembre de 2011

El verbo en español Parte I

Saludos. Como todos sabemos, el verbo es la parte más completa de la oración y por ello está sujeta a un mayor número de cambios que el resto de las palabras que conforman una oración. La parte invariable del verbo la constituye su raíz o lexema y son las terminaciones que varían. Teniendo esto en consideración, vamos a dedicarnos en esta oportunidad a hablar sobre algunos modos del verbo. 

Estos tienen que ver con la manera en la que la acción es interpretada por el sujeto que la lleva a cabo. Existen cuatro modos personales (en los cuales siempre hay un sujeto que realiza una acción) y un modo impersonal (no admiten sujeto). Entre los modos personales tenemos el indicativo, el subjuntivo, el condicional y el imperativo. Por otra parte, el modo impersonal comprende el infinitivo, el participio y el gerundio. A continuación hablaremos de los modos personales e impersonales.

Modos personales

El indicativo expresa la acción de manera objetiva y real y consta de ocho tiempos entre los cuales tenemos cuatro simples y cuatro compuestos. Por ejemplo, los enunciado "él nada todos los días" o "él ha nadado todos los días" están expresados en modo indicativo, sólo que el primero es simple (hay sólo un verbo) y el segundo es compuesto (hay una perífrasis verbal formada por dos verbos, uno auxiliar y uno principal).

El subjuntivo expresa la acción como dependiente de algo que se supone o desea y consta de tres tiempos simples y tres compuestos. Por ejemplo, "Aprobarás la materia cuando hayas aprendido lo suficiente" es una oración en la que usamos una forma compuesta del subjuntivo.

El condicional expresa la acción como subordinada a una condición y consta de un tiempo simple y uno compuesto. Por ejemplo, "No habría tanta delincuencia si los padres educaran mejor a sus hijos" está en una forma simple del condicional.

El imperativo expresa una acción a manera de mandato o petición y comsta de un solo tiempo simple. Por ejemplo, la oración "María, abre la puerta" está expresada en modo imperativo.

Modos Impersonales

El infinitivo sirve para nombrar la acción y equivale a un nombre. Básicamente es la forma no conjugada de los verbos y como ejemplos tenemos correr, jugar, vivir, adorar y oler.

El gerundio es la forma adverbial del verbo ya que este modo equivale a un adverbio. Por ejemplo: corriendo, jugando y amando son ejemplos de gerundio.

El participio muchas veces equivale a un adjetivo o sustantivo y además se usa para formar tiempos compuestos. Éste puede ser activo (termina en ante, ente o iente) o pasivo (termina en ado o ido si es regular o en to, so o cho si es irregular). Por ejemplo: alucinante, jugadoroto son ejemplos de participio. 

En la próxima entrega más aspectos relacionados con el verbo. Estén atentos.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

ah, a, ha

Saludos. En esta ocasión hablaremos un poco sobre la diferencia entre ah (interjección), a (preposición) y ha (conjugación de 3era persona singular del verbo auxiliar haber). Es muy común que exista confusión en torno al uso de los tres debido a que son homófonos. La pregunta entonces es, ¿cuándo debemos usar cada uno?

Ah, es una interjección que se usa para expresar impresión, asombro, sorpresa o entendimiento. Por ejemplo, la frase "ah, ok" se usa normalmente para hacer saber a nuestro interlocutor que hemos comprendido lo que éste quiso decir. También usamos la interjección en forma interrogativa (¿ah?) para expresar que no hemos entendido lo que nuestro interlocutor trata de decir o expresar.

Por otra parte, tenemos la preposición a, la cual usamos para indicar un destino (vamos a un concierto, voy a la playa), entre dos verbos cuando el segundo está en infinitivo para formar una perífrasis verbal (voy a comer, vinieron a bailar) o en expresiones comunes (te lo vendo a 500, tendrá que hacerlo a la fuerza, etc).

Finalmente, tenemos ha, que es la forma de tercera persona singular del verbo auxiliar haber. Ésta se usa antes de los participios pasados de los verbos para formar tiempos verbales compuestos (el ha trabajado toda la vida, el entrenador ha corrido por más de treinta minutos). Anteriormente, esta forma también era usada para indicar tiempo futuro (ella ha de volver con nosotros, ha de llegar un momento en que las cosas mejoren).

Una vez más instamos a todos aquellos que usen el español, bien sea como lengua materna o segunda lengua, a poner atención en la manera en la que escriben y hablan para que la comunicación sea lo más efectiva posible. Nos despedimos por el momento. Les recordamos que en una próxima edición hablaremos sobre más aspectos relacionados con los idiomas. Estén atentos.

martes, 1 de noviembre de 2011

Halloween


Saludos. En esta oportunidad hablaremos sobre una de las celebraciones más populares en países de habla inglesa que se ha diseminado por otros rincones del mundo: Halloween. Primero que nada, debemos preguntarnos cuál es el significado de dicha celebración.

Halloween se celebra todos los años el 31 de octubre, un día antes del día de todos los santos. Es muy similar a la celebración del día de los muertos que en latinoamérica se celebra el 2 de noviembre y en algunos países como México las celebraciones comienzan el 1 de noviembre. Es un fenómeno cultural cuyos orígenes están relacionados con el cristianismo, festivales paganos para celebrar la época de la cosecha y celebraciones para honrar a los muertos.

En Halloween, podemos apreciar diversas actividades y parafernalia tradicionales tales como el característico "trick or treat" (truco o dulce, que no es más que una suerte de chantaje que los niños aplican a los adultos para conseguir golosinas a cambio de no jugarles travesuras), fiestas de disfraces, decoraciones con temas alusivos a cosas que inspiren temor, reuniones para contar historias de terror, casas embrujadas y muchas otras.

Halloween no es una celebración tradicional en nuestros países. Sin embargo, ésta se ha ido institucionalizando en nuestros pueblos posiblemente como consecuencia de la globalización y la influencia de los medios de comunicación. De cualquier modo, vale la pena disfrutarla pues ya se ha hecho parte de nosotros.

En Idiomas Wayvias esperamos que todos ustedes hayan pasado un feliz Halloween. En la próxima entrega, más cosas relacionadas con los idiomas y su cultura. Estén atentos.

viernes, 28 de octubre de 2011

Evite abusar del verbo hacer

Saludos. En esta entrega nos dedicaremos a hablar sobre el abuso constante que hacemos de algunas palabras en español. Particularmente, uno de los ejemplos más notables que tenemos de este tipo de abuso es el verbo hacer y las múltiples funciones con las que es usado.

A continuación, presentaremos entre comillas (") ejemplos de usos comunes de hacer que podrían ser sustituidos por verbos específicos para evitar abusar del verbo: "debo hacer un informe" (debo redactar o debo escribir un informe) o "hay que hacer énfasis en la importancia de la comunicación con los empleados" (hay que enfatizar en la importancia de la comunicación con los empleados) o "tienes que hacer memoria" (tienes que recordar).

Recordemos que existen muchos significados asociados al verbo hacer y quizás sean aplicables  a lo que queremos expresar. Sin embargo, no es conveniente depender demasiado del uso de un verbo pues puede convertirse en una muletilla. El español es un idioma muy rico y posee muchísimas palabras y sinónimos; por lo tanto, es importante que al menos al redactar o hablar en situaciones formales tomemos en cuenta las múltiples posibilidades que se nos presentan para formular un enunciado y así expresar eficientemente lo que queremos decir. En la próxima entrega más asuntos relacionados con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 26 de octubre de 2011

¿Si no vs. sino vs. sino?

Saludos. En esta entrega hablaremos sobre errores muy comunes al escribir relacionados con si no (conjunción condicional si + adverbio de negación no), sino (conjunción adversativa) y sino (sustantivo) . La confusión se presenta principalmente porque además de que ambas se pronuncian de igual manera, se parecen mucho en cuanto a su escritura. Sin embargo, son bastante diferentes en cuanto a uso.

Normalmente, usamos la expresión si no en cláusulas subordinadas que condicionan a la cláusula principal; es decir, si no pasa un evento X, ocurrirá una situación Z (si no llueve, iré al juego. Estaré en un serio problema con mis acreedores si no me pagan la quincena este viernes ).

Por otra parte, usamos la conjunción adversativa sino para unir una oración positiva con una negativa que excluye a la primera: no estudio alemán sino italiano. Asimismo, es muy común usarlo con el pronombre que con el fin de expresar solamente: él no entrena aquí sino que viene a buscar a su novia. También la usamos para denotar una excepción: nadie puede hacerlo sino Luis.

Finalmente, sino es un sustantivo cuyo significado está asociado al hado, destino o fatalidad. No es común que se preste a confusiones como los dos anteriores pero nos pareció pertinente agregarlo a este artículo como un dato de cultura general.

Es conveniente prestar atención a lo que queremos decir para no cometer errores y comunicarnos de manera efectiva. Hasta la próxima entrega. Estén atentos.

lunes, 24 de octubre de 2011

Algunos tips de culturas extranjeras

En la edición anterior hablamos sobre algunas sugerencias para ayudarnos con el aprendizaje de otro idioma. Entre las sugerencias que dimos estaba la de visitar un país en donde se hable el idioma que queremos aprender. Sin embargo, es prudente conocer un poco de la historia, cultura y costumbres del país al que vamos a visitar. A continuación daremos algo de información cultural sobre algunos países: Recordemos que la cultura de un país está estrechamente ligada a su idioma y un ejemplo de esto es que se dice que una de las razones por las cuales el Esperanto no llegó a tener el nivel de popularidad que se esperaba como lengua universal fue la carencia de un bagaje cultural que lo respaldase como idioma. De cualquier modo, he aquí algunos tips de cultura que podrían sernos útiles el día de mañana.
Por ejemplo, podemos observar que en los países angloparlantes (es decir, países en los que el inglés es la lengua oficial o la mayor parte de sus habitantes hablan inglés), los besos y los abrazos están reservados únicamente a personas muy allegadas o familiares y se acostumbra saludarse con un apretón de manos mientras que en algunos de los países en los que se habla una de las lenguas romance (tales como español, francés, italiano o portugués) es más común el saludo con besos y abrazos. Por otra parte en países asiáticos, tales como Japón o China, se acostumbra saludarse con una reverencia (se inclina un poco la parte superior del cuerpo).
Para los angloparlantes, preguntar sobre el salario, estado civil, peso o la edad puede parecer inapropiado. En algunos países asiáticos entregar las cosas con ambas manos es un símbolo de respeto y por ello es común que al intercambiar tarjetas de negocios los asiáticos presenten las suyas usando ambas manos. En Japón es importante recordar que cuando hablamos con una persona debemos evitar el movimiento excesivo de las manos pues esto puede ser interpretado como una conducta agresiva hacia nuestro interlocutor; también es considerado de mala educación mirar la cocina de la casa que se está visitando y aún peor si se hurga en la nevera o los gabinetes. En India, aproximadamente el 80,5% de la población practica el hinduismo como religión y por lo tanto el consumo de carne de res es considerado un tabú.  
Es sumamente importante evitar el uso de palabras o frases que puedan ser ofensivos a una cultura y tratar de comportarnos de la mejor manera posible cuando no estamos en nuestro país (aunque lo ideal sería que siempre nos comportáramos bien). Hablar de la segunda guerra mundial o los nazis en Alemania es algo que es preferible evitar. En Suecia, es de mala educación dejar comida en el plato y es por ello que para evitar incomodidades debe procurarse comerlo todo. Los franceses no acostumbran tomar aperitivos o comidas antes del almuerzo o la cena pues sienten que esto puede afectar el sabor de la comida principal.
Existen muchísimas otras costumbres en el mundo. Es de suma importancia informarnos bien antes de dar un paso tan importante como visitar otra nación en búsqueda de ampliar nuestros conocimientos. Investigar y prepararnos siempre de la mejor manera es el mejor camino. Hasta nuestra próxima entrega. Estén atentos.

viernes, 21 de octubre de 2011

Tips sencillos para ayudarnos en el estudio de otro idioma

En esta edición, revisaremos algunos tips que podrían sernos útiles cuando nos decidamos a aprender otro idioma. Son sugerencias sencillas que pueden acercarnos muchísimo a lo que queremos.
El primero de los tips que podemos dar es todo un placer: leer. Leer una novela, cuento corto, noticias; en fin, lo que sea que podamos leer en otro idioma va a ayudarnos a aprender sobre la cultura de la lengua a estudiar, ampliar nuestro vocabulario y reforzar las estructuras gramaticales presentes en los diversos textos dentro de nuestra cabeza. Recomendamos leer clásicos  de la lengua que deseamos estudiar que no presenten mucha dificultad ya que generalmente las estructuras gramaticales presentes son más formales que en textos contemporáneos (además, en la actualidad podemos conseguir algunos de estos clasificados por nivel de dificultad) y después cambiar a lecturas más contemporáneas que nos ayudarán a aprender nuevas expresiones y más sobre la cultura relacionada con la lengua de estudio en la actualidad.
El segundo tip es: NO debemos intentar traducir. Al principio puede parecer lo mejor, pero la verdad es que mientras traducimos estamos creándonos un mal hábito que con el tiempo afectará nuestra fluidez y forma de expresarnos. Es mucho mejor aprender sin la necesidad de traducir y es por ello que sugerimos el uso de diccionarios monolingües en lugar de los diccionarios bilingües… a menos que estemos interesados en volvernos traductores eventualmente.
Otro tip interesante es el uso de la televisión, el cine y el internet para ponernos más en contacto con la cultura del idioma que queremos estudiar. La televisión en particular puede ser una herramienta muy útil si se sabe aprovechar. Si podemos ver la televisión o los filmes en la lengua original es aún más productivo, ya que podemos familiarizarnos con la pronunciación y la fluidez con la que se expresan los actores. Asimismo, podemos aprender nuevas expresiones si ponemos suficiente atención.
Además de los tips anteriormente expuestos, está la opción de visitar un país en el que se hable la lengua que queremos aprender. Sin embargo, debemos tener cuidado cuando seleccionamos el país al que queremos visitar puesto que cada país tiene su forma particular de hablar un idioma. Por ejemplo, el español que se habla en Venezuela es similar al que se habla en muchas partes de latinoamerica, pero la cultura, la entonación, las expresiones idiomáticas e incluso algunos aspectos gramaticales pueden ser muy distintos.
Cada idioma es un inmenso todo, y por lo tanto debe estudiarse a profundidad si en realidad deseamos expresarnos con propiedad. No es suficiente sólo hablar ni traducir; siempre hay que ir mucho más allá. En la próxima entrega hablaremos sobre más cosas relacionadas con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Algunos falsos amigos


En esta oportunidad hablaremos de algunas palabras cuya pronunciación o escritura es similar a otra palabra en nuestro propio idioma. A este tipo de palabras se les conoce también como falsos amigos o falsos cognados.
Por ejemplo, en portugués la palabra exquisito se utiliza con una connotación negativa, ya que su significando hace alusión a algo extraño o raro y se escribe esquisito. Son bastante semejantes debido a la pronunciación pero de igual manera son bastante distintas en cuanto a significado.
En inglés tenemos varios ejemplos de falsos amigos con palabras como assist.  Ésta suena muy similar a asistir. Sin embargo, assist quiere decir ayudar, colaborar o atender. Por otra parte, tenemos que el verbo attend suena muy similar a atender y que a pesar de esto attend en español significa asistir (a una cita, una clase, el trabajo, etc). Otro, de los más comunes en inglés, es actually, el cual mucha gente piensa que significa actualmente pero cuyo significado realmente es en realidad.
En italiano podemos observar más ejemplos de falsos amigos. Por ejemplo, autista en italiano puede también usarse para referirse al chofer o conductor de un automóvil o limosina.  La palabra salire significa subir y no salir, como puede pensarse. Por otra parte, subiré tiene como significado sufrir.
En francés también vemos falsos amigos como accoster, que suena muy similar a acostar pero cuya traducción sería atracar o abordar. Por otra parte, coucher es la palabra correcta para acostar. Asimismo,  tenemos ombre que suena como hombre pero que en realidad significa sombra. La palabra para hombre es homme.
Cuando estudiamos una lengua nueva, es necesario poner atención a este tipo de detalles y particularidades. En la próxima entrega, más tips relacionados con los idiomas. Estén atentos.

lunes, 17 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 4)

En anteriores discusiones hablamos sobre formas incorrectas al hablar tales como “hicistes” o “habían dos gatos” y también vimos un poco como a veces se abusa un poco con el uso de préstamos lingüísticos castellanizados (como “copipeistear”). En el siguiente artículo, hablaremos sobre algunos “verbos” creados que son comunes en la contemporaneidad.
Uno de los casos más comunes de verbos inventados es “aperturar”. Si vamos a un banco es poco común que podamos abrir una cuenta… la opción que se nos da en este caso es la de “aperturar una cuenta”. El problema es que se tomó el sustantivo apertura, y se convirtió en un verbo que no tiene razón de ser pues ya existía abrir. Se dice que este proceso de creación y utilización del término incorrecto empezó a suceder fue precisamente en las entidades bancarias, pero se ha extendido a otras áreas del conocimiento. Inclusive es común oír decir “aperturar” en los medios de comunicación, jerga legal y otros.
Sin embargo, cabe destacar que “aperturar” no es el único término que ha sido creado, tampoco es la única palabra (o verbo) que ha sido creada y tampoco el español es el único idioma en el que se puede apreciar este fenómeno: En inglés existen una serie de términos que han aparecido recientemente y a consecuencia de su popularización por los medios de comunicación, etc. Ejemplos de esto en inglés son los verbos “xerox” y “google”.
“Xerox” se volvió un verbo de uso popular luego de una de sus campañas publicitarias en las que el slogan era “don’t photocopy it, Xerox it”, que traducido al español sería algo así como “no lo fotocopies, xeroxealo”(Esperemos que xeroxear nunca se convierta en un verbo de uso común en español). Por su parte, “google” (cuyo significado en español sería “buscar en google”) empezó a ser usado como slang (jerga callejera) casi desde que se convirtió en el buscador más popular. Sin embargo, éste se consolidó como verbo cuando en el 2006 fue incluido como verbo transitivo en el  Merriam-Webster.
Las lenguas siempre están en constante cambio y evolución. Algunos de los cambios y mutaciones que se hacen en función de que la lengua prevalezca son necesarios. Por otra parte, hay otros cambios y mutaciones que NO se justifican, como la aparición de “aperturar”. Les invito a corregir a cualquiera que use el término (pero no a burlarse de aquellos que lo usan) y en caso de que se muestren renuentes a aceptar la corrección, les insto a sugerirles que busquen “aperturar” en el diccionario, ya que NO aparece. Por lo pronto me despido. En una próxima entrega hablaremos sobre más cosas interesantes de los idiomas. Estén atentos.