Bienvenidos

Bienvenidos a nuestro espacio.

En Idiomas Wayvias nos preocupamos por hacer el proceso de aprendizaje más cómodo para nuestros alumnos. Es por ello que este blog está diseñado para dar soporte de vanguardia a aquellos que se decidieron a aprender otro idioma.

Muchas gracias por confiar en nosotros y elegir nuestros cursos personalizados.



viernes, 28 de octubre de 2011

Evite abusar del verbo hacer

Saludos. En esta entrega nos dedicaremos a hablar sobre el abuso constante que hacemos de algunas palabras en español. Particularmente, uno de los ejemplos más notables que tenemos de este tipo de abuso es el verbo hacer y las múltiples funciones con las que es usado.

A continuación, presentaremos entre comillas (") ejemplos de usos comunes de hacer que podrían ser sustituidos por verbos específicos para evitar abusar del verbo: "debo hacer un informe" (debo redactar o debo escribir un informe) o "hay que hacer énfasis en la importancia de la comunicación con los empleados" (hay que enfatizar en la importancia de la comunicación con los empleados) o "tienes que hacer memoria" (tienes que recordar).

Recordemos que existen muchos significados asociados al verbo hacer y quizás sean aplicables  a lo que queremos expresar. Sin embargo, no es conveniente depender demasiado del uso de un verbo pues puede convertirse en una muletilla. El español es un idioma muy rico y posee muchísimas palabras y sinónimos; por lo tanto, es importante que al menos al redactar o hablar en situaciones formales tomemos en cuenta las múltiples posibilidades que se nos presentan para formular un enunciado y así expresar eficientemente lo que queremos decir. En la próxima entrega más asuntos relacionados con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 26 de octubre de 2011

¿Si no vs. sino vs. sino?

Saludos. En esta entrega hablaremos sobre errores muy comunes al escribir relacionados con si no (conjunción condicional si + adverbio de negación no), sino (conjunción adversativa) y sino (sustantivo) . La confusión se presenta principalmente porque además de que ambas se pronuncian de igual manera, se parecen mucho en cuanto a su escritura. Sin embargo, son bastante diferentes en cuanto a uso.

Normalmente, usamos la expresión si no en cláusulas subordinadas que condicionan a la cláusula principal; es decir, si no pasa un evento X, ocurrirá una situación Z (si no llueve, iré al juego. Estaré en un serio problema con mis acreedores si no me pagan la quincena este viernes ).

Por otra parte, usamos la conjunción adversativa sino para unir una oración positiva con una negativa que excluye a la primera: no estudio alemán sino italiano. Asimismo, es muy común usarlo con el pronombre que con el fin de expresar solamente: él no entrena aquí sino que viene a buscar a su novia. También la usamos para denotar una excepción: nadie puede hacerlo sino Luis.

Finalmente, sino es un sustantivo cuyo significado está asociado al hado, destino o fatalidad. No es común que se preste a confusiones como los dos anteriores pero nos pareció pertinente agregarlo a este artículo como un dato de cultura general.

Es conveniente prestar atención a lo que queremos decir para no cometer errores y comunicarnos de manera efectiva. Hasta la próxima entrega. Estén atentos.

lunes, 24 de octubre de 2011

Algunos tips de culturas extranjeras

En la edición anterior hablamos sobre algunas sugerencias para ayudarnos con el aprendizaje de otro idioma. Entre las sugerencias que dimos estaba la de visitar un país en donde se hable el idioma que queremos aprender. Sin embargo, es prudente conocer un poco de la historia, cultura y costumbres del país al que vamos a visitar. A continuación daremos algo de información cultural sobre algunos países: Recordemos que la cultura de un país está estrechamente ligada a su idioma y un ejemplo de esto es que se dice que una de las razones por las cuales el Esperanto no llegó a tener el nivel de popularidad que se esperaba como lengua universal fue la carencia de un bagaje cultural que lo respaldase como idioma. De cualquier modo, he aquí algunos tips de cultura que podrían sernos útiles el día de mañana.
Por ejemplo, podemos observar que en los países angloparlantes (es decir, países en los que el inglés es la lengua oficial o la mayor parte de sus habitantes hablan inglés), los besos y los abrazos están reservados únicamente a personas muy allegadas o familiares y se acostumbra saludarse con un apretón de manos mientras que en algunos de los países en los que se habla una de las lenguas romance (tales como español, francés, italiano o portugués) es más común el saludo con besos y abrazos. Por otra parte en países asiáticos, tales como Japón o China, se acostumbra saludarse con una reverencia (se inclina un poco la parte superior del cuerpo).
Para los angloparlantes, preguntar sobre el salario, estado civil, peso o la edad puede parecer inapropiado. En algunos países asiáticos entregar las cosas con ambas manos es un símbolo de respeto y por ello es común que al intercambiar tarjetas de negocios los asiáticos presenten las suyas usando ambas manos. En Japón es importante recordar que cuando hablamos con una persona debemos evitar el movimiento excesivo de las manos pues esto puede ser interpretado como una conducta agresiva hacia nuestro interlocutor; también es considerado de mala educación mirar la cocina de la casa que se está visitando y aún peor si se hurga en la nevera o los gabinetes. En India, aproximadamente el 80,5% de la población practica el hinduismo como religión y por lo tanto el consumo de carne de res es considerado un tabú.  
Es sumamente importante evitar el uso de palabras o frases que puedan ser ofensivos a una cultura y tratar de comportarnos de la mejor manera posible cuando no estamos en nuestro país (aunque lo ideal sería que siempre nos comportáramos bien). Hablar de la segunda guerra mundial o los nazis en Alemania es algo que es preferible evitar. En Suecia, es de mala educación dejar comida en el plato y es por ello que para evitar incomodidades debe procurarse comerlo todo. Los franceses no acostumbran tomar aperitivos o comidas antes del almuerzo o la cena pues sienten que esto puede afectar el sabor de la comida principal.
Existen muchísimas otras costumbres en el mundo. Es de suma importancia informarnos bien antes de dar un paso tan importante como visitar otra nación en búsqueda de ampliar nuestros conocimientos. Investigar y prepararnos siempre de la mejor manera es el mejor camino. Hasta nuestra próxima entrega. Estén atentos.

viernes, 21 de octubre de 2011

Tips sencillos para ayudarnos en el estudio de otro idioma

En esta edición, revisaremos algunos tips que podrían sernos útiles cuando nos decidamos a aprender otro idioma. Son sugerencias sencillas que pueden acercarnos muchísimo a lo que queremos.
El primero de los tips que podemos dar es todo un placer: leer. Leer una novela, cuento corto, noticias; en fin, lo que sea que podamos leer en otro idioma va a ayudarnos a aprender sobre la cultura de la lengua a estudiar, ampliar nuestro vocabulario y reforzar las estructuras gramaticales presentes en los diversos textos dentro de nuestra cabeza. Recomendamos leer clásicos  de la lengua que deseamos estudiar que no presenten mucha dificultad ya que generalmente las estructuras gramaticales presentes son más formales que en textos contemporáneos (además, en la actualidad podemos conseguir algunos de estos clasificados por nivel de dificultad) y después cambiar a lecturas más contemporáneas que nos ayudarán a aprender nuevas expresiones y más sobre la cultura relacionada con la lengua de estudio en la actualidad.
El segundo tip es: NO debemos intentar traducir. Al principio puede parecer lo mejor, pero la verdad es que mientras traducimos estamos creándonos un mal hábito que con el tiempo afectará nuestra fluidez y forma de expresarnos. Es mucho mejor aprender sin la necesidad de traducir y es por ello que sugerimos el uso de diccionarios monolingües en lugar de los diccionarios bilingües… a menos que estemos interesados en volvernos traductores eventualmente.
Otro tip interesante es el uso de la televisión, el cine y el internet para ponernos más en contacto con la cultura del idioma que queremos estudiar. La televisión en particular puede ser una herramienta muy útil si se sabe aprovechar. Si podemos ver la televisión o los filmes en la lengua original es aún más productivo, ya que podemos familiarizarnos con la pronunciación y la fluidez con la que se expresan los actores. Asimismo, podemos aprender nuevas expresiones si ponemos suficiente atención.
Además de los tips anteriormente expuestos, está la opción de visitar un país en el que se hable la lengua que queremos aprender. Sin embargo, debemos tener cuidado cuando seleccionamos el país al que queremos visitar puesto que cada país tiene su forma particular de hablar un idioma. Por ejemplo, el español que se habla en Venezuela es similar al que se habla en muchas partes de latinoamerica, pero la cultura, la entonación, las expresiones idiomáticas e incluso algunos aspectos gramaticales pueden ser muy distintos.
Cada idioma es un inmenso todo, y por lo tanto debe estudiarse a profundidad si en realidad deseamos expresarnos con propiedad. No es suficiente sólo hablar ni traducir; siempre hay que ir mucho más allá. En la próxima entrega hablaremos sobre más cosas relacionadas con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Algunos falsos amigos


En esta oportunidad hablaremos de algunas palabras cuya pronunciación o escritura es similar a otra palabra en nuestro propio idioma. A este tipo de palabras se les conoce también como falsos amigos o falsos cognados.
Por ejemplo, en portugués la palabra exquisito se utiliza con una connotación negativa, ya que su significando hace alusión a algo extraño o raro y se escribe esquisito. Son bastante semejantes debido a la pronunciación pero de igual manera son bastante distintas en cuanto a significado.
En inglés tenemos varios ejemplos de falsos amigos con palabras como assist.  Ésta suena muy similar a asistir. Sin embargo, assist quiere decir ayudar, colaborar o atender. Por otra parte, tenemos que el verbo attend suena muy similar a atender y que a pesar de esto attend en español significa asistir (a una cita, una clase, el trabajo, etc). Otro, de los más comunes en inglés, es actually, el cual mucha gente piensa que significa actualmente pero cuyo significado realmente es en realidad.
En italiano podemos observar más ejemplos de falsos amigos. Por ejemplo, autista en italiano puede también usarse para referirse al chofer o conductor de un automóvil o limosina.  La palabra salire significa subir y no salir, como puede pensarse. Por otra parte, subiré tiene como significado sufrir.
En francés también vemos falsos amigos como accoster, que suena muy similar a acostar pero cuya traducción sería atracar o abordar. Por otra parte, coucher es la palabra correcta para acostar. Asimismo,  tenemos ombre que suena como hombre pero que en realidad significa sombra. La palabra para hombre es homme.
Cuando estudiamos una lengua nueva, es necesario poner atención a este tipo de detalles y particularidades. En la próxima entrega, más tips relacionados con los idiomas. Estén atentos.

lunes, 17 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 4)

En anteriores discusiones hablamos sobre formas incorrectas al hablar tales como “hicistes” o “habían dos gatos” y también vimos un poco como a veces se abusa un poco con el uso de préstamos lingüísticos castellanizados (como “copipeistear”). En el siguiente artículo, hablaremos sobre algunos “verbos” creados que son comunes en la contemporaneidad.
Uno de los casos más comunes de verbos inventados es “aperturar”. Si vamos a un banco es poco común que podamos abrir una cuenta… la opción que se nos da en este caso es la de “aperturar una cuenta”. El problema es que se tomó el sustantivo apertura, y se convirtió en un verbo que no tiene razón de ser pues ya existía abrir. Se dice que este proceso de creación y utilización del término incorrecto empezó a suceder fue precisamente en las entidades bancarias, pero se ha extendido a otras áreas del conocimiento. Inclusive es común oír decir “aperturar” en los medios de comunicación, jerga legal y otros.
Sin embargo, cabe destacar que “aperturar” no es el único término que ha sido creado, tampoco es la única palabra (o verbo) que ha sido creada y tampoco el español es el único idioma en el que se puede apreciar este fenómeno: En inglés existen una serie de términos que han aparecido recientemente y a consecuencia de su popularización por los medios de comunicación, etc. Ejemplos de esto en inglés son los verbos “xerox” y “google”.
“Xerox” se volvió un verbo de uso popular luego de una de sus campañas publicitarias en las que el slogan era “don’t photocopy it, Xerox it”, que traducido al español sería algo así como “no lo fotocopies, xeroxealo”(Esperemos que xeroxear nunca se convierta en un verbo de uso común en español). Por su parte, “google” (cuyo significado en español sería “buscar en google”) empezó a ser usado como slang (jerga callejera) casi desde que se convirtió en el buscador más popular. Sin embargo, éste se consolidó como verbo cuando en el 2006 fue incluido como verbo transitivo en el  Merriam-Webster.
Las lenguas siempre están en constante cambio y evolución. Algunos de los cambios y mutaciones que se hacen en función de que la lengua prevalezca son necesarios. Por otra parte, hay otros cambios y mutaciones que NO se justifican, como la aparición de “aperturar”. Les invito a corregir a cualquiera que use el término (pero no a burlarse de aquellos que lo usan) y en caso de que se muestren renuentes a aceptar la corrección, les insto a sugerirles que busquen “aperturar” en el diccionario, ya que NO aparece. Por lo pronto me despido. En una próxima entrega hablaremos sobre más cosas interesantes de los idiomas. Estén atentos.

viernes, 14 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 3)

Ya hemos hablado de errores comunes al hablar como "hablastes" o el mal uso del verbo haber. En esta ocasión, hablaremos un poco sobre el uso de los préstamos lingüísticos y otros que se han transformado en verbos de uso común.

Los préstamos lingüísticos son palabras o morfemas que provienen de otra lengua pero las usamos en la propia lengua muchas veces sin alterarlas. Estos préstamos en algunas ocasiones se ven justificados por la carencia de un término afín en la lengua propia. Por ejemplo, en español no existe una palabra como commuter (persona que debe viajar todos los días una distancia considerable entre su lugar de trabajo y su hogar); sin embargo, en italiano sí: pendolaro. Por lo tanto, en español se justificaría el uso de alguna de las dos palabras (commuter o pendolaro) con el fin de hacer economía del lenguaje.

Por otra parte, hay muchos otros casos de uso de préstamos lingüísticos en los cuales NO se justifica la práctica. Por citar algunos tenemos "copipeistiar" que viene de copy/paste en inglés y cortar/pegar en español; "customizar" en cuyo caso se castellanizó (se le otorgaron propiedades del castellano) la forma de customize aún cuando en español existe un equivalente que es personalizar; "salvar" que viene del inglés save y cuyo equivalente en español es guardar.

No obstante, por esto no debe entenderse  que el español es la única lengua que recurre al uso de préstamos lingüísticos: en muchas otras lenguas también es común el uso de dichos préstamos. Por ejemplo, en italiano se usan palabras provenientes del inglés tales como Juke-Box, Baby-sitter y muchas otras. En inglés, vemos como se usan palabras de otras lenguas tales como el español (suave, macho, etc, son palabras comúnmente empleadas en inglés) o el francés (coup d'etat, que quiere decir "golpe de estado").

En la siguiente entrega, hablaremos un poco más sobre el tema de las formas incorrectas al hablar. Estén atentos.
  

jueves, 13 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 2)

En el artículo anterior hablamos de algunas formas incorrectas que son muy comunes al hablar. De hecho, el enfoque de nuestro anterior artículo se centraba en el error morfológico y ortográfico que comete mucha gente al colocarle una "-s" al pretérito perfecto de segunda persona singular (comistes, dijistes, hablastes). En esta ocasión hablaremos de la confusión entre el uso de la forma impersonal del verbo "haber" que se usa normalmente para denotar existencia y el uso del mismo verbo en forma de auxiliar para formar tiempos compuestos (como el antecopretérito).

Para empezar, se hace necesario explicar el porqué de la confusión. Lo primero es identificar que "haber" cuando se usa para referirse a la existencia de algo se usa en la forma impersonal; es decir, la conjugación se usa en el tiempo verbal pertinente (por ejemplo, si es en presente "hay", copretérito o pretérito imperfecto "había") en tercera persona singular. Como es una forma impersonal, SIEMPRE va en tercera persona singular aún si nos referimos a algo en plural. Por ejemplo, es correcto decir "había muchas personas en el concierto", mientras que es incorrecto decir "habían  muchas personas en el concierto". Por otra parte, debemos decir que éste en particular es un error bastante común.

El verbo "haber" también puede ser usado para formar tiempos compuestos o perífrasis verbales (es decir, construcciones sintácticas de dos o más verbos). Por ejemplo, cuando decimos "he ido a Mérida" estamos usando el verbo "haber" como verbo auxiliar para formar el antepresente o presente perfecto. La confusión con la forma impersonal de este verbo se presenta con la forma auxiliar del verbo conjugada en copretérito de tercera persona plural: "habían". Es similar la confusión en el caso de "hubo" (forma correcta para singular y plural) y "hubieron" (forma que sólo debe ser usada como auxiliar).

Otra forma incorrecta que está relacionada con "haber" es cuando se hace uso del arcaísmo (expresión en desuso) "habemos" cuando lo que se quiere decir es "somos" o "estamos". Por ejemplo, decir "habemos 100 personas" es incorrecto. Sin embargo, decir "estamos 100 personas" o "somos 100 personas" es correcto.

Una vez más se nos hace necesario agregar que este tipo de incorrecciones al hablar son fácilmente evitables siempre y cuando pongamos atención a lo que queremos comunicar y cómo lo queremos comunicar. En nuestra próxima entrega ahondaremos más en estos asuntos. Estén atentos. 

lunes, 10 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar

Existen formas orales incorrectas que cada vez se han hecho más y más comunes con el pasar del tiempo. El uso de expresiones como “hicistes” o “dijistes”, “habían” o “habemos”, e incluso verbos creados como “aperturar”  o “customizar”. En esta ocasión, hablaremos un poco sobre los casos como “comistes”, “lavastes”, “estudiastes”… en fin, toooda una larga lista de verbos que se podría decir que son morfológica y ortográficamente incorrectos.
Para empezar, lo primero que debemos tener en cuenta es que la forma del pretérito perfecto (también conocido como pasado simple) en segunda persona singular NO termina en “–s”, sino en “–e”. Es decir, la forma correcta de conjugaciones como “hablastes”, “leístes” o “robastes” sería “hablaste”, “leíste” o “robaste”: suprimiendo la “s” que de por sí NO se supone que esté asociada al enunciado.
Esta particularidad del uso de la “–s” en la forma del pretérito perfecto de segunda persona singular puede deberse a varios factores. Muchas veces sucede porque las personas piensan que suena mejor, pero eso es un error. Quizá podría asociarse también al uso de la forma del pasado simple para la segunda persona plural en el español castellano (cuyo pronombre personal es vosotros): “hablasteis”, “leísteis”, o “robasteis”. Sin embargo, es necesario acotar que en diversas variantes de español de la mayor parte de América Latina (por ejemplo, en el español de Venezuela) NO se usa ni el pronombre vosotros ni esta forma para la segunda persona plural del pretérito perfecto, sino que se usan el pronombre ustedes y la conjugación de la tercera persona plural en pretérito indicativo. Por ejemplo: vosotros estudiasteis para el examen en nuestra forma de español sería ustedes estudiaron para el examen.
Así como existe este error tan común hay muchos otros que se comenten a diario. Es posible que en un futuro las reglas cambien para adaptarse al nuevo uso de la lengua, pero mientras tanto, tratemos de tomar una pausa en cada cosa que decimos para no caer en el error. En la próxima entrega presentaremos más información sobre este tipo de problemas. Estén atentos.

Fuente: Gramática de la Lengua Española (1998). Larousse, México.

sábado, 8 de octubre de 2011

Dislalias: Lambdacismo, Rotacismo y Ceceo (Recomendaciones)

En esta edición haremos unas cuantas sugerencias para tratar las dislalias que vimos en la entrega anterior. Es pertinente acotar que lo más recomendable es siempre asistir a un especialista; que en este caso es un logopedaLos logopedas se dedican a tratar las disfunciones en los campos del habla, del lenguaje, de la voz y de la comunicación. Una vez aclarado esto, vamos a proceder a dar nuestras recomendaciones.

1- Relajarse para practicar los ejercicios es importante. Es conveniente realizar ejercicios de preparación mediante respiraciones profundas y estar en un lugar cómodo en el que podamos concentrarnos en llevar a cabo los ejercicios.

2- Constancia en la ejecución de los ejercicios. Practicar, practicar y luego practicar. Sólo así se puede progresar. La práctica hace la perfección.

3- Es importante recibir apoyo de quienes nos rodean. Las dislalias pueden ser un factor que genere bajo autoestima, aislamiento del resto de la sociedad, complejos y otras consecuencias asociadas a impedimentos del habla como la tartamudez.

4- Mantenerse controlado con un especialista es el camino. Como recomendamos al principio, lo mejor que podemos hacer para solucionar cualquier tipo de dislalia es consultar con un logopeda.

En la próxima entrega conversaremos sobre otro tema relacionado con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Dislalias: Lambdacismo, Rotacismo y Ceceo

Al hablar con algunas personas, podemos notar que tienen algun tipo de dificultad para producir ciertos fonemas. A este tipo de trastorno se le conoce como Dislalia. En español de Venezuela, por ejemplo, los tres tipos de dislalia más comunes son el Lambdacismo, el Rotacismo y el Ceceo.

El Lambdacismo es un trastorno que consiste en la articulación del fonema /l/ para sustituir (en la mayoría de los casos) al fonema /r/. Por ejemplo "el álbol" por "el árbol", "el celdo" por "el cerdo" o "la puelta" por "la puerta".

Por otra parte, tenemos que el Rotacismo es similar al Lambdacismo; sólo que en este caso el fonema que se articula es /r/ para sustituir (una vez más, en la mayoría de los casos) al fonema /l/. Como ejemplos de Rotacismo podemos nombrar "er ferry" por "el ferry" o "te llamó un tar Felipe" por "te llamó un tal Felipe".

Otro trastorno bastante común es el fenómeno del Ceceo; que consiste en una articulación selectiva del fonema fricativo dental sordo /θ/ (el cual no existe en el español de Venezuela)   para sustituir al fonema /s/. Por ejemplo; " eθo me moleθta" por "eso me molesta".

En nuestra próxima entrega hablaremos un poco más sobre estas dislalias y daremos algunas sugerencias sobre cómo corregirlas. Estén atentos.

lunes, 3 de octubre de 2011

Dequeísmo

El dequeísmo es el vicio de usar de manera innecesaria, la preposición de antes de cláusulas que comienzan con queEste error es más frcuentecon verbos que llevan la idea de decir, comunicar, pensar. Por ejemplo:
Correcto:                                                                               Incorrecto:
Es obvio que vendrá                                                           Es obvio de que vendrá
Avisaron que habría una  huelga                                       Avisaron de que habría una huelga
Supongo que eso es cierto                                               Supongo de que eso es cierto
Sabemos que no es verdad                                              Sabemos de que no es verdad 
Tenga presente que es así                                                Tenga presente de que es así

Por otra parte,  hay unos pocos verbos que exigen el uso de la preposión de.  Para comprobar que se debe usar la preposión de con determinado verno, haga una pregunta iniciándola con de qué. Si la pregunta resulta correcta, se debe usar de que con tal verbo. Por ejemplo: 

Convenserce de
¿De qué se convenció?                                                   Se convenció de que era verdad

Convencer de
¿De qué los convencerá?                                                Los convencerá de que es bueno

Tratarse de
¿De qué se trata?                                                             Se trata de que paguen la deuda

Olvidarse de 
¿De qué se olvidó?                                                           Me olvidé de que vence mañana

Darse cuenta de
¿De qué se dió cuenta?                                                   Me di cuenta de que era tarde 

Alegrarse de           
¿De qué se alegra?                                                          Me alegro de que hayamos triunfado

Acordarse de
¿De qué se ha acordado?                                               Me he acordado de que es martes

Asegurarse de
¿De qué debo asegurarme?                                           Asegúrese de que paguen

Acusar de
¿De qué lo acusan?                                                          Lo acusan de que descuidó su trabajo

Enterarse de
¿De qué se enteró?                                                         Me enteré de que ha terminado la huelga