Bienvenidos

Bienvenidos a nuestro espacio.

En Idiomas Wayvias nos preocupamos por hacer el proceso de aprendizaje más cómodo para nuestros alumnos. Es por ello que este blog está diseñado para dar soporte de vanguardia a aquellos que se decidieron a aprender otro idioma.

Muchas gracias por confiar en nosotros y elegir nuestros cursos personalizados.



viernes, 14 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 3)

Ya hemos hablado de errores comunes al hablar como "hablastes" o el mal uso del verbo haber. En esta ocasión, hablaremos un poco sobre el uso de los préstamos lingüísticos y otros que se han transformado en verbos de uso común.

Los préstamos lingüísticos son palabras o morfemas que provienen de otra lengua pero las usamos en la propia lengua muchas veces sin alterarlas. Estos préstamos en algunas ocasiones se ven justificados por la carencia de un término afín en la lengua propia. Por ejemplo, en español no existe una palabra como commuter (persona que debe viajar todos los días una distancia considerable entre su lugar de trabajo y su hogar); sin embargo, en italiano sí: pendolaro. Por lo tanto, en español se justificaría el uso de alguna de las dos palabras (commuter o pendolaro) con el fin de hacer economía del lenguaje.

Por otra parte, hay muchos otros casos de uso de préstamos lingüísticos en los cuales NO se justifica la práctica. Por citar algunos tenemos "copipeistiar" que viene de copy/paste en inglés y cortar/pegar en español; "customizar" en cuyo caso se castellanizó (se le otorgaron propiedades del castellano) la forma de customize aún cuando en español existe un equivalente que es personalizar; "salvar" que viene del inglés save y cuyo equivalente en español es guardar.

No obstante, por esto no debe entenderse  que el español es la única lengua que recurre al uso de préstamos lingüísticos: en muchas otras lenguas también es común el uso de dichos préstamos. Por ejemplo, en italiano se usan palabras provenientes del inglés tales como Juke-Box, Baby-sitter y muchas otras. En inglés, vemos como se usan palabras de otras lenguas tales como el español (suave, macho, etc, son palabras comúnmente empleadas en inglés) o el francés (coup d'etat, que quiere decir "golpe de estado").

En la siguiente entrega, hablaremos un poco más sobre el tema de las formas incorrectas al hablar. Estén atentos.
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario