Bienvenidos

Bienvenidos a nuestro espacio.

En Idiomas Wayvias nos preocupamos por hacer el proceso de aprendizaje más cómodo para nuestros alumnos. Es por ello que este blog está diseñado para dar soporte de vanguardia a aquellos que se decidieron a aprender otro idioma.

Muchas gracias por confiar en nosotros y elegir nuestros cursos personalizados.



viernes, 14 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 3)

Ya hemos hablado de errores comunes al hablar como "hablastes" o el mal uso del verbo haber. En esta ocasión, hablaremos un poco sobre el uso de los préstamos lingüísticos y otros que se han transformado en verbos de uso común.

Los préstamos lingüísticos son palabras o morfemas que provienen de otra lengua pero las usamos en la propia lengua muchas veces sin alterarlas. Estos préstamos en algunas ocasiones se ven justificados por la carencia de un término afín en la lengua propia. Por ejemplo, en español no existe una palabra como commuter (persona que debe viajar todos los días una distancia considerable entre su lugar de trabajo y su hogar); sin embargo, en italiano sí: pendolaro. Por lo tanto, en español se justificaría el uso de alguna de las dos palabras (commuter o pendolaro) con el fin de hacer economía del lenguaje.

Por otra parte, hay muchos otros casos de uso de préstamos lingüísticos en los cuales NO se justifica la práctica. Por citar algunos tenemos "copipeistiar" que viene de copy/paste en inglés y cortar/pegar en español; "customizar" en cuyo caso se castellanizó (se le otorgaron propiedades del castellano) la forma de customize aún cuando en español existe un equivalente que es personalizar; "salvar" que viene del inglés save y cuyo equivalente en español es guardar.

No obstante, por esto no debe entenderse  que el español es la única lengua que recurre al uso de préstamos lingüísticos: en muchas otras lenguas también es común el uso de dichos préstamos. Por ejemplo, en italiano se usan palabras provenientes del inglés tales como Juke-Box, Baby-sitter y muchas otras. En inglés, vemos como se usan palabras de otras lenguas tales como el español (suave, macho, etc, son palabras comúnmente empleadas en inglés) o el francés (coup d'etat, que quiere decir "golpe de estado").

En la siguiente entrega, hablaremos un poco más sobre el tema de las formas incorrectas al hablar. Estén atentos.
  

jueves, 13 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar (parte 2)

En el artículo anterior hablamos de algunas formas incorrectas que son muy comunes al hablar. De hecho, el enfoque de nuestro anterior artículo se centraba en el error morfológico y ortográfico que comete mucha gente al colocarle una "-s" al pretérito perfecto de segunda persona singular (comistes, dijistes, hablastes). En esta ocasión hablaremos de la confusión entre el uso de la forma impersonal del verbo "haber" que se usa normalmente para denotar existencia y el uso del mismo verbo en forma de auxiliar para formar tiempos compuestos (como el antecopretérito).

Para empezar, se hace necesario explicar el porqué de la confusión. Lo primero es identificar que "haber" cuando se usa para referirse a la existencia de algo se usa en la forma impersonal; es decir, la conjugación se usa en el tiempo verbal pertinente (por ejemplo, si es en presente "hay", copretérito o pretérito imperfecto "había") en tercera persona singular. Como es una forma impersonal, SIEMPRE va en tercera persona singular aún si nos referimos a algo en plural. Por ejemplo, es correcto decir "había muchas personas en el concierto", mientras que es incorrecto decir "habían  muchas personas en el concierto". Por otra parte, debemos decir que éste en particular es un error bastante común.

El verbo "haber" también puede ser usado para formar tiempos compuestos o perífrasis verbales (es decir, construcciones sintácticas de dos o más verbos). Por ejemplo, cuando decimos "he ido a Mérida" estamos usando el verbo "haber" como verbo auxiliar para formar el antepresente o presente perfecto. La confusión con la forma impersonal de este verbo se presenta con la forma auxiliar del verbo conjugada en copretérito de tercera persona plural: "habían". Es similar la confusión en el caso de "hubo" (forma correcta para singular y plural) y "hubieron" (forma que sólo debe ser usada como auxiliar).

Otra forma incorrecta que está relacionada con "haber" es cuando se hace uso del arcaísmo (expresión en desuso) "habemos" cuando lo que se quiere decir es "somos" o "estamos". Por ejemplo, decir "habemos 100 personas" es incorrecto. Sin embargo, decir "estamos 100 personas" o "somos 100 personas" es correcto.

Una vez más se nos hace necesario agregar que este tipo de incorrecciones al hablar son fácilmente evitables siempre y cuando pongamos atención a lo que queremos comunicar y cómo lo queremos comunicar. En nuestra próxima entrega ahondaremos más en estos asuntos. Estén atentos. 

lunes, 10 de octubre de 2011

Formas incorrectas al hablar

Existen formas orales incorrectas que cada vez se han hecho más y más comunes con el pasar del tiempo. El uso de expresiones como “hicistes” o “dijistes”, “habían” o “habemos”, e incluso verbos creados como “aperturar”  o “customizar”. En esta ocasión, hablaremos un poco sobre los casos como “comistes”, “lavastes”, “estudiastes”… en fin, toooda una larga lista de verbos que se podría decir que son morfológica y ortográficamente incorrectos.
Para empezar, lo primero que debemos tener en cuenta es que la forma del pretérito perfecto (también conocido como pasado simple) en segunda persona singular NO termina en “–s”, sino en “–e”. Es decir, la forma correcta de conjugaciones como “hablastes”, “leístes” o “robastes” sería “hablaste”, “leíste” o “robaste”: suprimiendo la “s” que de por sí NO se supone que esté asociada al enunciado.
Esta particularidad del uso de la “–s” en la forma del pretérito perfecto de segunda persona singular puede deberse a varios factores. Muchas veces sucede porque las personas piensan que suena mejor, pero eso es un error. Quizá podría asociarse también al uso de la forma del pasado simple para la segunda persona plural en el español castellano (cuyo pronombre personal es vosotros): “hablasteis”, “leísteis”, o “robasteis”. Sin embargo, es necesario acotar que en diversas variantes de español de la mayor parte de América Latina (por ejemplo, en el español de Venezuela) NO se usa ni el pronombre vosotros ni esta forma para la segunda persona plural del pretérito perfecto, sino que se usan el pronombre ustedes y la conjugación de la tercera persona plural en pretérito indicativo. Por ejemplo: vosotros estudiasteis para el examen en nuestra forma de español sería ustedes estudiaron para el examen.
Así como existe este error tan común hay muchos otros que se comenten a diario. Es posible que en un futuro las reglas cambien para adaptarse al nuevo uso de la lengua, pero mientras tanto, tratemos de tomar una pausa en cada cosa que decimos para no caer en el error. En la próxima entrega presentaremos más información sobre este tipo de problemas. Estén atentos.

Fuente: Gramática de la Lengua Española (1998). Larousse, México.

sábado, 8 de octubre de 2011

Dislalias: Lambdacismo, Rotacismo y Ceceo (Recomendaciones)

En esta edición haremos unas cuantas sugerencias para tratar las dislalias que vimos en la entrega anterior. Es pertinente acotar que lo más recomendable es siempre asistir a un especialista; que en este caso es un logopedaLos logopedas se dedican a tratar las disfunciones en los campos del habla, del lenguaje, de la voz y de la comunicación. Una vez aclarado esto, vamos a proceder a dar nuestras recomendaciones.

1- Relajarse para practicar los ejercicios es importante. Es conveniente realizar ejercicios de preparación mediante respiraciones profundas y estar en un lugar cómodo en el que podamos concentrarnos en llevar a cabo los ejercicios.

2- Constancia en la ejecución de los ejercicios. Practicar, practicar y luego practicar. Sólo así se puede progresar. La práctica hace la perfección.

3- Es importante recibir apoyo de quienes nos rodean. Las dislalias pueden ser un factor que genere bajo autoestima, aislamiento del resto de la sociedad, complejos y otras consecuencias asociadas a impedimentos del habla como la tartamudez.

4- Mantenerse controlado con un especialista es el camino. Como recomendamos al principio, lo mejor que podemos hacer para solucionar cualquier tipo de dislalia es consultar con un logopeda.

En la próxima entrega conversaremos sobre otro tema relacionado con los idiomas. Estén atentos.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Dislalias: Lambdacismo, Rotacismo y Ceceo

Al hablar con algunas personas, podemos notar que tienen algun tipo de dificultad para producir ciertos fonemas. A este tipo de trastorno se le conoce como Dislalia. En español de Venezuela, por ejemplo, los tres tipos de dislalia más comunes son el Lambdacismo, el Rotacismo y el Ceceo.

El Lambdacismo es un trastorno que consiste en la articulación del fonema /l/ para sustituir (en la mayoría de los casos) al fonema /r/. Por ejemplo "el álbol" por "el árbol", "el celdo" por "el cerdo" o "la puelta" por "la puerta".

Por otra parte, tenemos que el Rotacismo es similar al Lambdacismo; sólo que en este caso el fonema que se articula es /r/ para sustituir (una vez más, en la mayoría de los casos) al fonema /l/. Como ejemplos de Rotacismo podemos nombrar "er ferry" por "el ferry" o "te llamó un tar Felipe" por "te llamó un tal Felipe".

Otro trastorno bastante común es el fenómeno del Ceceo; que consiste en una articulación selectiva del fonema fricativo dental sordo /θ/ (el cual no existe en el español de Venezuela)   para sustituir al fonema /s/. Por ejemplo; " eθo me moleθta" por "eso me molesta".

En nuestra próxima entrega hablaremos un poco más sobre estas dislalias y daremos algunas sugerencias sobre cómo corregirlas. Estén atentos.

lunes, 3 de octubre de 2011

Dequeísmo

El dequeísmo es el vicio de usar de manera innecesaria, la preposición de antes de cláusulas que comienzan con queEste error es más frcuentecon verbos que llevan la idea de decir, comunicar, pensar. Por ejemplo:
Correcto:                                                                               Incorrecto:
Es obvio que vendrá                                                           Es obvio de que vendrá
Avisaron que habría una  huelga                                       Avisaron de que habría una huelga
Supongo que eso es cierto                                               Supongo de que eso es cierto
Sabemos que no es verdad                                              Sabemos de que no es verdad 
Tenga presente que es así                                                Tenga presente de que es así

Por otra parte,  hay unos pocos verbos que exigen el uso de la preposión de.  Para comprobar que se debe usar la preposión de con determinado verno, haga una pregunta iniciándola con de qué. Si la pregunta resulta correcta, se debe usar de que con tal verbo. Por ejemplo: 

Convenserce de
¿De qué se convenció?                                                   Se convenció de que era verdad

Convencer de
¿De qué los convencerá?                                                Los convencerá de que es bueno

Tratarse de
¿De qué se trata?                                                             Se trata de que paguen la deuda

Olvidarse de 
¿De qué se olvidó?                                                           Me olvidé de que vence mañana

Darse cuenta de
¿De qué se dió cuenta?                                                   Me di cuenta de que era tarde 

Alegrarse de           
¿De qué se alegra?                                                          Me alegro de que hayamos triunfado

Acordarse de
¿De qué se ha acordado?                                               Me he acordado de que es martes

Asegurarse de
¿De qué debo asegurarme?                                           Asegúrese de que paguen

Acusar de
¿De qué lo acusan?                                                          Lo acusan de que descuidó su trabajo

Enterarse de
¿De qué se enteró?                                                         Me enteré de que ha terminado la huelga

viernes, 30 de septiembre de 2011

Más sobre Estudios Culturales y Cultura

En la entrega anterior hablamos un poco sobre Cultura, los Estudios Culturales y algunas de sus aplicaciones. Hablamos sobre cómo pueden ser usados los Estudios Culturales y cómo estos toman elementos de diversas disciplinas. También hablamos sobre como cualquier tipo de texto o fenómeno cultural puede ser objeto de análisis mediante el uso de los Estudios Culturales. En esta entrega, ahondaremos un poco más en el fascinante mundo de la Cultura,  los Estudios Culturales y su enfoque multidisciplinario.

Como dijimos, la Cultura es un inmenso (casi) todo ligado a la expresión del hombre, mientras que los Estudios Culturales son el estudio de (casi) todo usando herramientas de (casi) todas las disciplinas humanistas. ¿Cuál es la importancia de los Estudios Culturales cuando estudiamos un idioma?

Para comprender la importancia de estos, debemos tener bien claro que toda lengua está estrechamente ligada a un bagaje cultural propio de dicha lengua. Se cree que una de las razones por las cuales el Esperanto no tuvo una gran acogida como idioma universal fue la carencia de dicho bagaje cultural. Tomando esto en consideración, podríamos decir que los Estudios Culturales nos proporcionan un espectro de análisis bastante amplio que facilita el estudio de fenómenos relacionados con los idiomas y por lo tanto de algún modo nos facilita el estudio de estos al acercarnos más a fenómenos culturales que nos llaman la atención.

Los estudiantes interesados en un fenómeno en particular pueden aplicar los Estudios Culturales para estudiar dicho fenómeno. Por ejemplo: Una historieta que desarrollo popularidad durante una época específica, un show de televisión del cual salieron muchas expresiones idiomáticas usadas en algún punto específico del tiempo, la vestimenta de un grupo de jóvenes pertenecientes a algún movimiento en particular, un estilo de música, la publicidad dirigida a un grupo específico de personas, etc, etc, etc.

Los Estudios Culturales nos acercan más a los idiomas y su Cultura. Nos ayudan a alejarnos del enfoque tradicional en el que se estudia a la lengua como un elemento aislado cuando ésta es parte de todo un sistema cultural.

En la próxima entrega, hablaremos de algunos fenómenos relacionados con la lengua. Estén atentos.